點擊右上角微信好友
朋友圈
請使用瀏覽器分享功能進行分享
作者:江時學(xué)(上海大學(xué)特聘教授)
我國社會科學(xué)研究事業(yè)的快速發(fā)展得益于我國學(xué)者與國外同行之間開展的日益密切的學(xué)術(shù)交流。在這一過程中,無論是“請進來”還是“走出去”,都離不開語言這一特殊的橋梁。雖然懂漢語的國外學(xué)者越來越多,但在許多情況下,中外學(xué)者的交流還是必須依賴于翻譯。這就產(chǎn)生了兩個極為重要的問題:我們原創(chuàng)的具有中國特色的術(shù)語能否原汁原味地、信達雅地被譯為外語,此其一。其二,這類術(shù)語被譯為外語后,國外同行能否理解其本意。
應(yīng)該指出的是,我國學(xué)者原創(chuàng)的一些術(shù)語,很難在外語中找到完全對應(yīng)的表達,因此,國外同行可能無法真正理解這些術(shù)語的確切含義,盡管他們或許知道我們在談?wù)撌裁础?/p>
Area studies(區(qū)域研究),在我國也稱為“區(qū)域國別研究”。在我國,區(qū)域國別研究升格為區(qū)域國別學(xué)后,其重要性大大提高,盡管很多小國家依然無人進行跟蹤研究,中小國家的科研成果依然面臨著“發(fā)表難”的困境。毋庸置疑,中國學(xué)者對區(qū)域國別研究與區(qū)域國別學(xué)之間的差異并不陌生。那么區(qū)域國別學(xué)如何翻譯?
在字面上,似乎在area studies 前加上the discipline(學(xué)科),就能使之成為區(qū)域國別學(xué)(the discipline of area studies)。但是,國外學(xué)者能否理解區(qū)域國別研究與區(qū)域國別學(xué)之間惟妙惟肖的區(qū)別?他們可能會問:加上the discipline 就能使一種研究成為一個學(xué)科?這樣的升格是不是太容易了?
“區(qū)域國別研究”升格為“區(qū)域國別學(xué)”后,許多人建議,應(yīng)該將“亞洲研究”“非洲研究”“拉美研究”“歐洲研究”“美國研究”和“日本研究”等研究領(lǐng)域改為“亞洲學(xué)”“非洲學(xué)”“拉美學(xué)”“歐洲學(xué)”“美國學(xué)”和“日本學(xué)”。且不論我們能否以此類推,將“沙特阿拉伯研究”“特立尼達和多巴哥研究”“薩爾瓦多研究”“赤道幾內(nèi)亞研究”……升格為“沙特阿拉伯學(xué)”“特立尼達和多巴哥學(xué)”“薩爾瓦多學(xué)”“赤道幾內(nèi)亞學(xué)”……可以肯定的是,如何將這些“……學(xué)”譯為外語,也是一個不小的難題。
學(xué)科的“學(xué)”,在英語里有一個現(xiàn)成的后綴-ology。因此,“亞洲學(xué)”“非洲學(xué)”“歐洲學(xué)”和“日本學(xué)”大概可以被譯為Asiaology、Africaology、Europology和Japanology。如果以此類推,“拉美學(xué)”可被譯為Latin Americaology,“沙特阿拉伯學(xué)”可被譯為 Saudi Arabiaology,“特立尼達和多巴哥學(xué)”可被譯為Trinidad and Tobagology,“薩爾瓦多學(xué)”可被譯為El Salvadorology,“赤道幾內(nèi)亞學(xué)”可被譯為Equatorial Guineaology,……。當(dāng)然,這些翻譯能否被國外學(xué)者認(rèn)可,卻是一個未知數(shù)。
或許有人可以煞有介事地說,這個會議或這篇論文討論的是“亞洲學(xué)”“非洲學(xué)”“拉美學(xué)”“歐洲學(xué)”“美國學(xué)”和“日本學(xué)”,而非常見的亞洲研究、非洲研究、拉美研究、歐洲研究、美國研究和日本研究。但國外學(xué)者能否理解“亞洲學(xué)”(Asiaology)、“非洲學(xué)”(Africaology)、“歐洲學(xué)”(Europology)和“日本學(xué)”(Japanology)與亞洲研究(Asian studies)、非洲研究(African studies)、歐洲研究(European studies)和日本研究(Japanese studies)之間的差別?
絲綢之路研究(絲路研究)的英譯是Silk Road Studies。有人希望將其升格為“絲路學(xué)”,這一升格當(dāng)然有利于推動“一帶一路”研究。令人遺憾的是,“絲路學(xué)”的英譯依然是Silk Road Studies??上攵?dāng)國外學(xué)者看到Silk Road Studies時,他們很難知道我國學(xué)者討論的究竟是絲路研究問題還是“絲路學(xué)”問題。
我國有許多鄰國,因此,加強對周邊國家的研究是十分必要的。于是,“周邊研究”這一術(shù)語應(yīng)運而生。此外,還有人希望將“周邊研究”升格為“周邊學(xué)”。且不論“周邊研究”與“周邊學(xué)”之間的異同之處何在,將“周邊學(xué)”這一術(shù)語譯為外語,委實比登天還難。
綜上所述,在推動學(xué)術(shù)研究的過程中,為了構(gòu)建中國特色的知識體系和話語體系,有必要創(chuàng)造具有中國特色的術(shù)語。但如何翻譯這些術(shù)語,如何使國外學(xué)者理解這些術(shù)語的確切含義,并非易事。因此,在開展國際學(xué)術(shù)交流時,為了使我國學(xué)者與國外同行有更多的共同語言,我們必須重視這些術(shù)語的翻譯。